Ved online-køb gives 20 % rabat på bøger. Rabatten fratrækkes priserne på hjemmesiden og kan ses, når bøgerne er lagt i kurven.Bemærk venligst, at der ikke gives rabat på bøger, der i forvejen er på tilbud, og heller ikke på lærebøger, e-bøger, tidsskrifter, periodica og visse kommissionstitler. Se listen over alle bøger med online-rabat ved at klikke her.Køb for over kr. 500,- udløser desuden gratis forsendelse, når bøgerne sendes til en adresse i Danmark (ekskl. Grønland og Færøerne).
Fra tid til anden må udenlandske klassikere genoversættes, fordi den sproglige udvikling har gjort en tidligere oversættelse støvet og forældet. Dette gør sig også gældende med Charles Dickens' store roman Bleak House. Romanen er på næsten 900 sider og er en kæmpeopgave for en oversætter. Det svære er at gengive Dickens' sprog, da han ofte udfordrer sproget og indimellem går lige til grænsen af, hvad det kan bære.
Bleak House blev første gang oversat til dansk i 1852-53 af L. Moltke. I 1976 udkom en nyoversættelse af Eva Hemmer Hansen. I Dickens på dansk undersøger Knud Sørensen forskelle og ligheder mellem de to oversættelser, og der er store forskelle. Udover at udviklingen i det danske sprog afspejles i oversættelserne, er det også tydeligt, at de to oversættere har valgt to vidt forskellige indgangsvinkler til oversættelsen af romanen. L. Moltke holder sig meget tæt op ad den engelske version, mens Eva Hemmer Hansen er meget mere fri i sin oversættelse. Dickens på dansk belyser endvidere, hvordan Dickens' tekst ofte får afsmittende virkning på oversætternes ordforråd, syntaks og stil.
Hold dig opdateret om nye bøger og andre nyheder fra os:
Syddansk Universitetsforlag | Campusvej 55 | DK-5230 Odense M | CVR: 10451728
E-mail: press@forlag.sdu.dk | Tlf. +45 6615 7999
Danske Bank | Reg. 0996 | Konto: 8 04 20 20 | IBAN: DK24 3000 0008 0420 20